Le cours sur les faux amis en espagnol montre à quel point des mots ressemblants peuvent avoir des sens radicalement différents. Ces exercices vous aident à mémoriser les pièges les plus fréquents entre l’espagnol, le français et l’anglais.
→ Voir le cours : Les faux amis en espagnol : guide complet
Exercice 1 — Quel est le vrai sens ?
Pour chaque mot espagnol, choisissez la bonne traduction en français parmi les quatre propositions. Appuyez-vous sur les exemples du cours.
- Que signifie réellement le mot espagnol « constipado » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « largo » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « éxito » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « sensible » ?
Correction
- Enrhumé
- Long
- Succès
- Perceptible, notable
Exercice 2 — Associer le mot à sa vraie définition
Associez chaque mot espagnol à sa définition correcte en français. Attention aux ressemblances trompeuses signalées dans le cours.
- embarazada
- librería
- colegio
- fábrica
Correction
- embarazada signifie enceinte, et non embarrassée comme on pourrait le croire en pensant au français.
- librería désigne une librairie commerciale où l’on achète des livres, et non une bibliothèque publique, qui se dit biblioteca.
- colegio désigne une école primaire ou secondaire, et non un établissement universitaire comme le mot français « collège » pourrait le laisser penser.
- fábrica signifie usine, et non uniquement un atelier artisanal comme le mot français « fabrique » pourrait le suggérer.
Exercice 3 — Compléter avec le bon mot
Complétez chaque phrase en choisissant le mot espagnol correct parmi ceux étudiés dans le cours. Répondez en écrivant la phrase entière complétée.
- Un touriste se sent mal et dit à la réceptionniste : « Estoy muy ___ », voulant signifier qu’il a un rhume. (constipado / embarazada)
- Un étudiant cherche un endroit public pour étudier gratuitement : il doit demander une ___, et non une librería. (biblioteca / fábrica)
- Pour dire que le concert a été un grand succès en espagnol, on dit : « El concierto fue un gran ___ ». (éxito / largo)
- Pour décrire une rue longue en espagnol, on utilise l’adjectif ___, et non « ancho » qui signifie large. (largo / sensible)
Correction
- Un touriste se sent mal et dit à la réceptionniste : « Estoy muy constipado », voulant signifier qu’il a un rhume.
- Un étudiant cherche un endroit public pour étudier gratuitement : il doit demander une biblioteca, et non une librería.
- Pour dire que le concert a été un grand succès en espagnol, on dit : « El concierto fue un gran éxito ».
- Pour décrire une rue longue en espagnol, on utilise l’adjectif largo, et non « ancho » qui signifie large.
Pour aller plus loin sur ce thème :