En este curso hemos visto cómo los falsos amigos pueden engañar incluso a estudiantes de nivel intermedio. Estos ejercicios te ayudarán a reconocer y memorizar las palabras que más confusión generan entre el español, el francés y el inglés.
→ Ver el curso : Palabras que engañan: descubre los falsos amigos en español
Ejercicio 1 — ¿Cuál es el verdadero significado?
Para cada palabra española, elige la traducción correcta al francés entre las cuatro opciones propuestas. Apóyate en los ejemplos del curso.
- Que signifie réellement le mot espagnol « constipado » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « largo » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « éxito » ?
- Que signifie réellement le mot espagnol « sensible » ?
Correction
- Enrhumé
- Long
- Succès
- Perceptible, notable
Ejercicio 2 — Asociar la palabra con su verdadera definición
Asocia cada palabra española con su definición correcta en francés. Presta atención a las semejanzas engañosas señaladas en el curso.
- embarazada
- librería
- colegio
- fábrica
Correction
- embarazada signifie enceinte, et non embarrassée comme on pourrait le croire en pensant au français.
- librería désigne une librairie commerciale où l’on achète des livres, et non une bibliothèque publique, qui se dit biblioteca.
- colegio désigne une école primaire ou secondaire, et non un établissement universitaire comme le mot français « collège » pourrait le laisser penser.
- fábrica signifie usine, et non uniquement un atelier artisanal comme le mot français « fabrique » pourrait le suggérer.
Ejercicio 3 — Completar con la palabra correcta
Completa cada frase eligiendo la palabra española correcta entre las estudiadas en el curso. Escribe la frase entera completada.
- Un touriste se sent mal et dit à la réceptionniste : « Estoy muy ___ », voulant signifier qu’il a un rhume. (constipado / embarazada)
- Un étudiant cherche un endroit public pour étudier gratuitement : il doit demander une ___, et non une librería. (biblioteca / fábrica)
- Pour dire que le concert a été un grand succès en espagnol, on dit : « El concierto fue un gran ___ ». (éxito / largo)
- Pour décrire une rue longue en espagnol, on utilise l’adjectif ___, et non « ancho » qui signifie large. (largo / sensible)
Correction
- Un touriste se sent mal et dit à la réceptionniste : « Estoy muy constipado », voulant signifier qu’il a un rhume.
- Un étudiant cherche un endroit public pour étudier gratuitement : il doit demander une biblioteca, et non une librería.
- Pour dire que le concert a été un grand succès en espagnol, on dit : « El concierto fue un gran éxito ».
- Pour décrire une rue longue en espagnol, on utilise l’adjectif largo, et non « ancho » qui signifie large.
Para profundizar en este tema :