Ce cours vous a présenté les grandes familles de métaphores espagnoles liées au corps, à la nature et aux émotions. Ces exercices vous permettront de vérifier si vous avez bien compris le sens et l’usage de ces expressions imagées.
→ Voir le cours : Métaphores et images en espagnol : guide complet
Exercice 1 — Sens des métaphores espagnoles
Pour chaque métaphore espagnole issue du cours, choisissez l’interprétation correcte parmi les quatre propositions.
- Quelqu’un dit : « Mi jefe es un sol ». Que veut-il dire ?
- Dans le dialogue du cours, « Estoy en un mar de dudas » signifie que la personne est :
- L’expression « Hacer una tormenta en un vaso de agua » correspond à quelle situation ?
- Dire de quelqu’un qu’il est « una hormiga » en espagnol, c’est souligner qu’il est :
Correction
- Son chef est une personne rayonnante et bienveillante.
- Très incertaine et hésitante quant à son avenir dans l’entreprise.
- Se faire énormément de souci pour quelque chose de peu d’importance.
- Travailleur et économe dans sa vie quotidienne.
Exercice 2 — Métaphore et image culturelle
Associez chaque métaphore espagnole à la famille d’images à laquelle elle appartient selon le cours, puis reformulez son sens en une phrase complète.
- « No tener pelos en la lengua » — À quelle famille d’images appartient cette expression et que signifie-t-elle ?
- « Llueve sobre mojado » — À quelle famille d’images appartient cette expression et que signifie-t-elle ?
- « Estar en el séptimo cielo » — À quelle famille d’images appartient cette expression et que signifie-t-elle ?
- « Dar la espalda » — À quelle famille d’images appartient cette expression et que signifie-t-elle ?
Correction
- Cette expression appartient à la famille des métaphores du corps humain et signifie que quelqu’un parle franchement, sans filtre ni retenue.
- Cette expression appartient à la famille des métaphores de la nature et des animaux et signifie que les problèmes s’accumulent les uns sur les autres.
- Cette expression appartient à la famille des métaphores des émotions et de l’état d’esprit et signifie que quelqu’un est extrêmement heureux.
- Cette expression appartient à la famille des métaphores du corps humain et signifie que quelqu’un tourne le dos à une autre personne, c’est-à-dire qu’il l’abandonne.
Exercice 3 — Compléter avec la bonne métaphore
Complétez chaque phrase en choisissant et en rédigeant l’expression imagée espagnole appropriée vue dans le cours. Réécrivez la phrase entière avec le bon élément à la place des pointillés.
- Après avoir travaillé 14 heures d’affilée, Carlos rentra chez lui complètement anéanti : il ___ (métaphore des émotions signifiant être épuisé).
- Mon collègue refuse toujours de prendre des risques et n’ose jamais prendre la parole en réunion : c’est vraiment ___ (métaphore animale signifiant être peureux ou lâche).
- Ce voyage en première classe m’a ___ (métaphore du corps humain signifiant coûter très cher), mais l’expérience en valait la peine.
- Pendant toute la conférence, je ___ (métaphore signifiant être distrait ou rêveur) et je n’ai pas retenu grand-chose des interventions.
Correction
- Après avoir travaillé 14 heures d’affilée, Carlos rentra chez lui complètement anéanti : il estaba hecho polvo.
- Mon collègue refuse toujours de prendre des risques et n’ose jamais prendre la parole en réunion : c’est vraiment un gallina.
- Ce voyage en première classe m’a costado un ojo de la cara, mais l’expérience en valait la peine.
- Pendant toute la conférence, j’estaba en las nubes et je n’ai pas retenu grand-chose des interventions.
Pour aller plus loin sur ce thème :