Les discours rapportés en français
1. Définition simple
Le discours rapporté est une façon de retransmettre les paroles de quelqu’un d’autre.
On peut citer ces paroles exactement, ou les reformuler avec ses propres mots.
En français, il existe deux grandes formes : le discours direct et le discours indirect.
2. Exemples simples pour illustrer
- Discours direct : Marie dit : « Je suis fatiguée. »
- Discours indirect : Marie dit qu’elle est fatiguée.
- Discours direct : Paul a demandé : « Tu viens ce soir ? »
- Discours indirect : Paul a demandé si je venais ce soir-là.
Vous voyez la différence ? Dans le discours direct, on répète les mots exacts. Dans le discours indirect, on les adapte.
3. Les éléments des discours rapportés en français
Pour bien comprendre les discours rapportés, il faut connaître trois composantes essentielles.
3.1 Le discours direct
Dans le discours direct, on cite exactement les paroles d’une personne.
On utilise des guillemets (« ») et un verbe introducteur comme dire, demander, répondre, expliquer.
- Le professeur dit : « Ouvrez vos livres. »
- Emma a répondu : « Je ne sais pas. »
- Mon père a crié : « Faites attention ! »
Les guillemets français sont : « et ». C’est différent de l’anglais ( » « ).
3.2 Le discours indirect
Dans le discours indirect, on reformule les paroles sans guillemets.
On utilise une proposition subordonnée introduite par que, si, ou un mot interrogatif.
Les pronoms et les temps des verbes peuvent changer.
| Type de phrase | Discours direct | Discours indirect |
|---|---|---|
| Affirmation | Il dit : « Je pars demain. » | Il dit qu’il part le lendemain. |
| Question fermée | Elle demande : « Tu viens ? » | Elle demande si je viens. |
| Question ouverte | Il demande : « Où vas-tu ? » | Il demande où je vais. |
| Ordre | Elle dit : « Ferme la porte ! » | Elle dit de fermer la porte. |
3.3 La concordance des temps
Quand le verbe introducteur est au passé (dit → a dit, demande → a demandé), les temps du verbe dans la subordonnée changent.
C’est ce qu’on appelle la concordance des temps.
| Temps au discours direct | Temps au discours indirect (verbe introducteur au passé) |
|---|---|
| Présent : « je mange » | Imparfait : il mangeait |
| Futur simple : « je partirai » | Conditionnel présent : il partirait |
| Passé composé : « j’ai fini » | Plus-que-parfait : il avait fini |
| Imparfait : « je lisais » | Imparfait : il lisait (pas de changement) |
Exemples concrets :
- « Je suis malade. » → Il a dit qu’il était malade.
- « J’irai au marché. » → Elle a dit qu’elle irait au marché.
- « Nous avons terminé. » → Ils ont dit qu’ils avaient terminé.
3.4 Les changements de pronoms et d’expressions de temps
Quand on passe du discours direct au discours indirect, certains pronoms et certaines expressions de temps changent aussi.
| Discours direct | Discours indirect |
|---|---|
| je / tu | il / elle / je (selon le contexte) |
| aujourd’hui | ce jour-là |
| demain | le lendemain |
| hier | la veille |
| ici | là, à cet endroit |
| maintenant | à ce moment-là |
- « Je viendrai demain. » → Il a dit qu’il viendrait le lendemain.
- « Je suis ici. » → Elle a dit qu’elle était là.
4. Pourquoi maîtriser les discours rapportés est important
Savoir rapporter les paroles de quelqu’un, c’est une compétence très utile dans la vie quotidienne.
- Dans la conversation : Pour raconter ce que quelqu’un vous a dit : « Mon médecin m’a dit que je devais me reposer. »
- À l’écrit : Pour écrire un compte rendu, un article, un résumé ou un email professionnel.
- Dans les médias : Les journalistes utilisent constamment le discours indirect pour rapporter les déclarations de personnalités.
- Dans les examens : Le discours rapporté est un point important dans les certifications de français (DELF, DALF, TCF).
En résumé : comprendre et utiliser le discours rapporté, c’est parler et écrire un français plus naturel et plus précis.
5. Comparaison avec d’autres langues
Le discours rapporté existe dans toutes les langues, mais il fonctionne différemment selon les langues.
| Caractéristique | Français | Espagnol | Anglais |
|---|---|---|---|
| Guillemets | « » | « » ou » « | » « |
| Conjonction principale | que | que | that (souvent omis) |
| Question indirecte | si (Tu viens ? → s’il venait) | si (¿Vienes? → si venía) | if / whether (Are you coming? → if he was coming) |
| Concordance des temps | Obligatoire et stricte | Obligatoire et stricte | Obligatoire mais plus souple |
| Ordre dans la phrase | Verbe introducteur + que + sujet + verbe | Verbe introducteur + que + sujet + verbe | Verbe introducteur + (that) + sujet + verbe |
Points importants à retenir :
- En français et en espagnol, la concordance des temps est très proche. C’est un avantage pour les hispanophones !
- En anglais, le mot that peut être omis : He said he was tired (sans that). En français, que est toujours obligatoire.
- L’ordre des mots dans la question indirecte est différent : en français, on ne fait pas d’inversion du sujet (Il demande où tu vas, pas où vas-tu).
7. Exemple complet
Voici un exemple détaillé qui montre toutes les transformations à effectuer quand on passe du discours direct au discours indirect.
Situation : Lundi matin, Lucie parle à son ami Thomas. Vous rapportez la conversation le mardi.
Ce que Lucie a dit (discours direct) :
- « Je suis très fatiguée aujourd’hui. »
- « J’ai travaillé toute la nuit hier. »
- « Je partirai en vacances demain. »
- « Est-ce que tu viens avec moi ? »
- « Appelle-moi ce soir ! »
Ce que vous rapportez (discours indirect) :
- Lucie a dit qu’elle était très fatiguée ce jour-là.
- Lucie a dit qu’elle avait travaillé toute la nuit la veille.
- Lucie a dit qu’elle partirait en vacances le lendemain.
- Lucie a demandé si je venais avec elle.
- Lucie m’a dit de l’appeler ce soir-là.
| Transformation | Discours direct | Discours indirect |
|---|---|---|
| Temps verbal | Présent → suis | Imparfait → était |
| Temps verbal | Passé composé → ai travaillé | Plus-que-parfait → avait travaillé |
| Temps verbal | Futur simple → partirai | Conditionnel présent → partirait |
| Pronom | je | elle |
| Expression de temps | aujourd’hui | ce jour-là |
| Expression de temps | hier | la veille |
| Expression de temps | demain | le lendemain |
| Question fermée | Est-ce que tu viens ? | si je venais |
| Ordre / impératif | Appelle-moi ! | de l’appeler |
À noter : Quand on rapporte un ordre à l’impératif, on utilise la construction dire de + infinitif. Il n’y a pas de concordance des temps à appliquer dans ce cas, seulement la transformation de l’impératif en infinitif.
8. Ce qu’il faut retenir
Le discours rapporté en français repose sur quelques règles fondamentales. Voici un résumé clair pour ne pas les oublier.
- Discours direct : on cite les paroles exactes entre guillemets (« »), avec un verbe introducteur.
- Discours indirect : on reformule les paroles sans guillemets, avec que, si ou un mot interrogatif.
- Concordance des temps : si le verbe introducteur est au passé, les temps de la subordonnée changent obligatoirement.
- Pronoms : ils s’adaptent en fonction de la personne qui rapporte les paroles.
- Expressions de temps : aujourd’hui devient ce jour-là, demain devient le lendemain, hier devient la veille, etc.
- Questions indirectes : il n’y a jamais d’inversion du sujet. On dit il demande où tu vas, jamais il demande où vas-tu.
- Ordres : l’impératif se transforme en de + infinitif au discours indirect.
Astuce pédagogique : Pour vérifier votre maîtrise du discours rapporté, entraînez-vous à transformer de courts dialogues de films ou de livres. C’est un excellent exercice pratique !
9. Sources
- Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (5e éd.). Presses Universitaires de France. — Ouvrage de référence complet sur la syntaxe et les propositions subordonnées en français, incluant une analyse détaillée du discours rapporté.
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage : Grammaire française (16e éd.). De Boeck Supérieur. — La grammaire française de référence par excellence, qui traite exhaustivement des règles du discours direct et indirect et de la concordance des temps.
- Conseil de l’Europe (2001, mis à jour 2020). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECRL). Éditions du Conseil de l’Europe. — Document institutionnel définissant les compétences langagières attendues au niveau B2, notamment la capacité à comprendre et produire des discours rapportés dans des contextes variés.
Pour mettre en pratique ce cours :