La stylistique et la langue littéraire en espagnol : les temps littéraires
1. Définition simple
La stylistique est l’étude des choix linguistiques qu’un auteur fait pour créer un effet particulier sur le lecteur.
En espagnol littéraire, certains temps verbaux sont utilisés presque exclusivement dans les textes écrits, notamment dans la littérature, la presse formelle ou l’histoire.
Ces temps littéraires donnent au texte une couleur particulière, plus solennelle ou plus élégante.
2. Exemples simples pour illustrer
Voici la différence entre la langue parlée et la langue littéraire en espagnol :
- Langue parlée : Ayer llegué tarde. (Hier je suis arrivé en retard.)
- Langue littéraire : Llegara tarde aquella noche fatídica. (Il arriva en retard cette nuit fatidique.)
- Langue parlée : Cuando terminé, me fui. (Quand j’ai terminé, je suis parti.)
- Langue littéraire : Cuando hubo terminado, se marchó. (Lorsqu’il eut terminé, il s’en alla.)
3. Les éléments des temps littéraires en espagnol
L’espagnol littéraire utilise plusieurs temps verbaux qui ont presque disparu du langage oral. Voici les principaux :
3.1 Le prétérit antérieur (Pretérito anterior)
Le pretérito anterior exprime une action passée immédiatement antérieure à une autre action passée.
Il est formé avec l’auxiliaire haber au passé simple + participe passé.
Dans la langue orale, il est remplacé par le prétérit indéfini ou le plus-que-parfait.
- Cuando hubo comido, salió a pasear. → Quand il eut mangé, il sortit se promener.
- Apenas hubo llegado, comenzó a llover. → À peine fut-il arrivé, qu’il se mit à pleuvoir.
- Tan pronto como hubieron firmado, el acuerdo entró en vigor. → Dès qu’ils eurent signé, l’accord entra en vigueur.
Ce temps apparaît souvent avec des conjonctions comme : cuando, apenas, tan pronto como, en cuanto, no bien.
3.2 Le futur du subjonctif (Futuro de subjuntivo)
Le futuro de subjuntivo est un temps du subjonctif aujourd’hui disparu de la langue parlée.
On le retrouve dans les textes juridiques, les proverbes anciens et la littérature classique.
Il se forme à partir du radical du prétérit indéfini.
- El que robara será castigado. → Celui qui volerait (viendrait à voler) sera puni.
- Adonde fueres, haz lo que vieres. (proverbe) → Où que tu ailles, fais comme tu vois.
- Si así fuere, lo aceptaré. → S’il en est ainsi, je l’accepterai.
| Infinitif | Futur du subjonctif | Traduction |
|---|---|---|
| ser | fuere, fueres, fuere… | être (si jamais il est…) |
| tener | tuviere, tuvieres… | avoir (si jamais il a…) |
| hablar | hablare, hablares… | parler (si jamais il parle…) |
| venir | viniere, vinieres… | venir (si jamais il vient…) |
3.3 L’imparfait du subjonctif en -ra comme conditionnel (valeur stylistique)
En espagnol littéraire, la forme en -ra du subjonctif imparfait peut remplacer le conditionnel présent.
C’est un usage archaïsant très fréquent dans la presse hispanique et la prose littéraire.
- Quisiera decirte algo. → Je voudrais te dire quelque chose. (au lieu de querría)
- Debiera pensarlo mejor. → Il devrait mieux y réfléchir. (au lieu de debería)
- Pudiera ser que llegara tarde. → Il se pourrait qu’il arrive en retard.
3.4 Les périphrases verbales stylistiques
La langue littéraire utilise aussi des périphrases verbales pour varier le style et créer des effets de sens.
- Venir a + infinitif : Vino a ser el héroe de la historia. → Il en vint à être le héros de l’histoire.
- Haber de + infinitif : Ha de llegar pronto. → Il doit arriver bientôt. (obligation douce, style soigné)
- Ir a + imparfait : Iba a hablar cuando le interrumpieron. → Il allait parler quand on l’interrompit.
4. Pourquoi ces notions sont importantes pour apprendre l’espagnol
Même si vous ne parlerez pas ces formes dans la vie quotidienne, il est essentiel de les reconnaître pour plusieurs raisons :
- Vous pourrez lire des romans, des nouvelles ou des textes historiques en espagnol sans être perdu.
- Vous comprendrez la presse espagnole et hispano-américaine, qui utilise souvent des formes littéraires.
- Vous enrichirez votre expression écrite si vous souhaitez rédiger des textes formels ou créatifs.
- Vous développerez une meilleure compréhension de la richesse et de la complexité de la langue espagnole.
- Ces formes apparaissent fréquemment dans les examens de niveau avancé (DELE C1/C2).
5. Comparaison avec d’autres langues
Ces phénomènes ne sont pas propres à l’espagnol. D’autres langues possèdent aussi des temps ou formes réservés au registre littéraire.
| Phénomène | Espagnol | Français | Anglais |
|---|---|---|---|
| Temps du passé littéraire | Pretérito anterior : hubo llegado | Passé antérieur : il eut fini | Pas d’équivalent direct (past perfect utilisé) |
| Subjonctif futur | Futuro de subjuntivo : fuere | Disparu (subjonctif présent/passé) | Inexistant en anglais moderne |
| Conditionnel atténué | Quisiera (forme en -ra) | Je voudrais (conditionnel présent) | I would like (conditionnel avec « would ») |
| Passé simple littéraire | Utilisé en littérature ET à l’oral (registre formel) | Réservé à l’écrit littéraire uniquement | Simple past utilisé dans tous les registres |
À noter : Le français est très proche de l’espagnol sur ce point. Le passé antérieur français (il eut mangé) et le pretérito anterior espagnol fonctionnent de la même façon. Cela peut aider les francophones à comprendre ces formes plus facilement !
6. Exemple complet
Voici un court extrait de style littéraire espagnol, suivi de son analyse et d’une traduction :
«Cuando hubo atravesado la última puerta del palacio, se volvió una vez más. Quisiera haber dicho algo, pero las palabras no llegaron. Tan pronto como hubiera podido hablar, el silencio lo envolvió para siempre.»
Traduction :
« Lorsqu’il eut traversé la dernière porte du palais, il se retourna une dernière fois. Il aurait voulu dire quelque chose, mais les mots ne vinrent pas. Dès qu’il aurait pu parler, le silence l’enveloppa pour toujours. »
Analyse des formes littéraires utilisées :