Le cours vous a présenté les mécanismes de l’implicite en espagnol : formules indirectes, intonation, contexte culturel et questions rhétoriques. Ces exercices vous entraînent à interpréter ce qui est vraiment dit dans une conversation.
→ Voir le cours : Comprendre l’implicite en espagnol : guide pratique
Exercice 1 — Que veut-on vraiment dire ?
Pour chaque situation, choisissez l’interprétation correcte de la réplique en espagnol selon les mécanismes d’implicite vus dans le cours.
- Votre collègue espagnol vous dit : « Ya veremos si puedo venir a la reunión del viernes. » Que signifie réellement cette réponse ?
- Vous goûtez un plat cuisiné par votre hôte espagnole. Elle vous demande votre avis et vous répondez : « Está un poco soso… » Quelle est la véritable portée de ce commentaire selon le cours ?
- Un ami vous dit avec un ton traînant et peu convaincu : « Sí, claro… » après que vous lui avez expliqué votre plan. Selon le cours, comment faut-il interpréter cette réaction ?
- Lors d’une conversation tendue, votre interlocuteur vous lance : « ¿Acaso crees que soy tonto? » Selon le cours, de quel mécanisme s’agit-il et quel est son sens réel ?
Correction
- Il refuse probablement de venir, mais ne veut pas le dire directement.
- C’est une critique douce qui sous-entend en réalité que le plat est vraiment mauvais.
- Il exprime en réalité qu’il ne croit pas du tout à ce que vous dites.
- C’est une question rhétorique qui exprime une opinion ou une vexation, sans attendre de réponse.
Exercice 2 — Complétez le dialogue implicite
Chaque échange est incomplet. Choisissez parmi les répliques proposées celle qui correspond à une réponse implicite cohérente avec les mécanismes étudiés dans le cours, puis expliquez brièvement en français ce qu’elle sous-entend réellement.
- — ¿Puedes quedarte a ayudarme a terminar el informe esta tarde?
— ___
Quelle réplique implicite convient ici pour refuser poliment sans dire non directement, et que sous-entend-elle ? - — ¿Qué te pareció la presentación de esta mañana?
— ___
Quelle réplique implicite convient pour exprimer discrètement que la présentation était longue et inutile, et que sous-entend-elle ? - — He decidido cambiar toda la stratégie del proyecto sin consultaros.
— ___
Quelle réplique implicite exprime un désaccord sans s’y opposer ouvertement, et que sous-entend-elle ? - — ¿Crees que van a tener en cuenta nuestras sugerencias tras la reunión?
— ___
Quelle réplique implicite exprime un scepticisme discret sur les chances de changement réel, et que sous-entend-elle ?
Correction
- La réplique « No sé si podré… » convient ici : elle sous-entend que la personne ne veut pas rester aider, mais évite de refuser franchement pour ne pas paraître impolie.
- La réplique « Bueno… fue bastante larga… » convient ici : elle sous-entend que la présentation était ennuyeuse et inutile, sans le formuler directement pour rester poli.
- La réplique « Bueno… si tú lo dices… » convient ici : elle sous-entend que la personne n’est pas d’accord avec la décision, mais préfère ne pas entrer en conflit ouvertement.
- La réplique « Sí, ya veremos… » convient ici : elle sous-entend que la personne pense que rien ne changera vraiment, tout en évitant d’être trop négative ou directe.
Exercice 3 — De l’implicite à l’explicite
Chaque phrase est un énoncé implicite tel qu’il apparaît dans le cours. Reformulez-le en français de manière explicite et directe, en exprimant clairement ce que le locuteur veut réellement dire.
- Un Espagnol vous dit : « No me apetece mucho ir esta noche… » (Ça ne me dit pas vraiment grand-chose d’y aller ce soir…). Reformulez ce qu’il veut vraiment dire de façon directe et explicite en français.
- Quelqu’un vous demande avec un regard inquiet : « ¿Estás bien? » (Tu vas bien ?). Reformulez en français ce que cette question exprime réellement selon le contexte décrit dans le cours.
- Votre interlocuteur répond : « ¡Qué interesante! » (Comme c’est intéressant !) avec un ton parfaitement plat. Reformulez en français ce qu’il sous-entend réellement selon le mécanisme d’intonation étudié dans le cours.
- Un collègue vous dit à propos d’un sujet familial sensible : « Eso es cosa de familia. » (C’est une affaire de famille.) Reformulez en français ce qu’il vous communique implicitement selon le cours.
Correction
- Ce que le locuteur veut vraiment dire, exprimé de façon directe, est : « Je ne veux pas y aller ce soir. »
- Ce que le locuteur exprime réellement, de façon directe, est : « Je suis sincèrement préoccupé par ton état et je veux savoir si quelque chose ne va pas. »
- Ce que le locuteur sous-entend réellement, exprimé de façon directe, est : « Ce que vous dites est ennuyeux et ne m’intéresse pas du tout. »
- Ce que le locuteur communique implicitement, exprimé de façon directe, est : « Cette affaire ne te concerne pas et tu ne devrais pas t’en mêler. »
Pour aller plus loin sur ce thème :