Ce cours vous a présenté les principales catégories d’expressions figées en espagnol : locutions, proverbes, expressions idiomatiques et collocations. Les exercices suivants vous permettront de vérifier que vous avez bien compris leur sens et leur usage.
→ Voir le cours : Les expressions figées en espagnol | Cours
Exercice 1 — Identifier le sens des expressions figées
Choisissez la bonne signification de chaque expression figée espagnole parmi les quatre propositions.
- Que signifie l’expression « Estar en las nubes » dans un contexte de conversation quotidienne ?
- L’expression « Ponerse las pilas » signifie littéralement « mettre ses piles ». Quel est son vrai sens ?
- Que veut dire le proverbe « Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente » ?
- Dans quelle catégorie d’expressions figées classe-t-on « Dar a luz » (accoucher) ?
Correction
- Être distrait, rêvasser
- Se motiver et se mettre au travail
- Il faut rester vigilant et ne pas se laisser dépasser par les événements
- Une locution (locución)
Exercice 2 — Associer chaque expression à sa définition
Reliez chaque expression figée espagnole à la définition ou à l’équivalent français qui lui correspond exactement.
- Quelle expression figée espagnole correspond exactement à l’équivalent français « commettre une erreur » et constitue une collocation correcte en espagnol ?
- L’expression « No pegar ojo » est l’équivalent espagnol de quelle expression française ?
- Quel est l’équivalent espagnol du proverbe français « À quelque chose malheur est bon » ?
- Quelle expression espagnole signifie « se moquer de quelqu’un, le faire marcher » et correspond en anglais à « to pull someone’s leg » ?
Correction
- Cometer un error
- Ne pas fermer l’œil de la nuit
- No hay mal que por bien no venga
- Tomar el pelo
Exercice 3 — Compléter les phrases avec la bonne expression figée
Complétez chaque phrase en choisissant l’expression figée espagnole correcte parmi les propositions fournies. Attention aux collocations et au sens contextuel.
- Après avoir travaillé sans relâche pendant 48 heures, Carlos était complètement épuisé : il ___ (estar hecho polvo / estar en las nubes / no pegar ojo).
- Le professeur a demandé aux élèves de ___ (prestar atención / dar atención / tomar atención) pendant l’explication, car la règle était complexe.
- Il n’a pas réussi son entretien, mais comme on dit : ___ (Más vale tarde que nunca / No hay mal que por bien no venga / A mal tiempo, buena cara), il a trouvé un meilleur poste le mois suivant.
- Ce tableau de maître ___ (cuesta un ojo de la cara / toma el pelo / mete la pata), mais les collectionneurs sont prêts à tout pour l’acquérir.
Correction
- Après avoir travaillé sans relâche pendant 48 heures, Carlos était complètement épuisé : il estaba hecho polvo.
- Le professeur a demandé aux élèves de prestar atención pendant l’explication, car la règle était complexe.
- Il n’a pas réussi son entretien, mais comme on dit : no hay mal que por bien no venga, il a trouvé un meilleur poste le mois suivant.
- Ce tableau de maître cuesta un ojo de la cara, mais les collectionneurs sont prêts à tout pour l’acquérir.
Pour aller plus loin sur ce thème :