Ces exercices s’appuient sur les compétences clés du cours : identifier les registres de langue, gérer les nuances culturelles et reformuler un discours en espagnol avec précision.
→ Voir le cours : Interpréter un discours en espagnol : Guide complet
Exercice 1 — Identifier le registre et l’intention du locuteur
Lisez chaque extrait de discours en espagnol et choisissez la réponse qui décrit le mieux le registre utilisé et l’intention du locuteur.
- Un orateur commence son discours par : « Les agradezco profundamente su presencia en este acto solemne. » Quel registre emploie-t-il et quelle est son intention ?
- Lors d’une réunion informelle à Buenos Aires, un collègue dit : « ¡Qué bueno que estás aquí, tío! » Un interprète non averti traduit « tío » par « oncle ». Quelle est l’erreur commise ?
- Un orateur politique prononce : « Ciudadanas y ciudadanos, nos encontramos ante un momento histórico. » Pourquoi emploie-t-il cette formulation inclusive ?
- Lors d’une négociation commerciale à Mexico, votre interlocuteur dit : « Vamos a ver si podemos hacer algo. » Comment interpréter cette phrase dans ce contexte ?
Correction
- Il utilise un registre formel et soutenu pour remercier solennellement l’assemblée.
- L’interprète n’a pas tenu compte de la nuance culturelle : « tío » est ici une expression familière qui signifie « mec » ou « ami », non un lien de parenté.
- C’est un choix politique et social fort en espagnol contemporain qui marque la volonté d’inclure explicitement les femmes et les hommes.
- L’expression « Vamos a ver » peut exprimer ici une hésitation ou un refus poli plutôt qu’un engagement concret.
Exercice 2 — Compléter un échange d’interprétation
Chaque item présente un extrait de discours en espagnol et une amorce de reformulation ou d’analyse en français. Complétez la réponse de l’interprète en restitution complète et fidèle du sens, du registre et des nuances du discours original.
- Discours : « La situación económica exige sacrificios de todos los sectores de la sociedad. » — L’interprète commence : « Le gouvernement demande à tout le monde… »
- Discours : « No hay camino fácil, pero hay camino. » — L’interprète commence : « Le chemin ne sera pas facile… »
- Discours : « Juntos, podemos construir un país más justo, más solidario y más próspero para nuestras hijas e hijos. » — L’interprète commence : « Ensemble, nous pouvons… »
- Discours : « Estimados ciudadanos, hoy nos reunimos para hablar de nuestro futuro común. » — L’interprète commence : « Chers citoyens… »
Correction
- Le gouvernement demande à tout le monde de faire des efforts à cause de la crise économique, quel que soit le secteur de la société concerné.
- Le chemin ne sera pas facile, mais il existe et il est possible de l’emprunter ensemble.
- Ensemble, nous pouvons bâtir un pays plus juste, plus solidaire et plus prospère pour nos enfants.
- Chers citoyens, nous nous réunissons aujourd’hui pour parler de notre avenir commun.
Exercice 3 — Reformuler et corriger une interprétation inexacte
Chaque item contient une interprétation fautive d’un extrait de discours espagnol. Identifiez l’erreur (registre ignoré, nuance culturelle oubliée, sens trahi) et réécrivez une reformulation complète et fidèle.
- Discours : « ¿Vienes? » — Interprétation proposée : « Vienes. Tu viens, c’est une affirmation. »
- Discours entendu en Argentine : « Voy a coger el autobús. » — Interprétation proposée : « Il va faire quelque chose de vulgaire avec le bus. »
- Discours : « Les agradezco profundamente su presencia. » — Interprétation proposée : « Merci d’être là. »
- Discours entendu en Uruguay : « ¿Vos querés venir con nosotros? » — Interprétation proposée : « Vous voulez venir avec nous ? » (sens pluriel formel)
Correction
- L’interprétation est incorrecte : « ¿Vienes? » est une question grâce à l’intonation montante et aux points d’interrogation, et doit être rendu par « Tu viens ? », car en espagnol l’intonation change complètement la fonction de la phrase.
- L’interprétation est incorrecte : en Espagne et dans ce contexte neutre, « coger » signifie simplement « prendre », donc la phrase doit être rendue par « Je vais prendre le bus », sans aucune connotation vulgaire.
- L’interprétation est trop pauvre en registre : la phrase originale est formelle et soutenue, et doit être rendue par « Je vous remercie profondément de votre présence », en respectant le ton solennel du discours.
- L’interprétation est incorrecte : « vos » est un pronom singulier informel utilisé en Argentine, en Uruguay et dans certains pays d’Amérique centrale à la place de « tú », et la phrase doit être rendue par « Est-ce que tu veux venir avec nous ? »
Pour aller plus loin sur ce thème :