These exercises help you practise the key skills from the course: identifying speech registers, handling cultural nuances, and accurately reformulating messages in Spanish.
→ See the lesson : How to Understand Spanish Speeches Like a Native Speaker
Exercise 1 — Identifying register and speaker’s intent
Read each Spanish speech extract and choose the answer that best describes the register used and the speaker’s intention.
- Un orateur commence son discours par : « Les agradezco profundamente su presencia en este acto solemne. » Quel registre emploie-t-il et quelle est son intention ?
- Lors d’une réunion informelle à Buenos Aires, un collègue dit : « ¡Qué bueno que estás aquí, tío! » Un interprète non averti traduit « tío » par « oncle ». Quelle est l’erreur commise ?
- Un orateur politique prononce : « Ciudadanas y ciudadanos, nos encontramos ante un momento histórico. » Pourquoi emploie-t-il cette formulation inclusive ?
- Lors d’une négociation commerciale à Mexico, votre interlocuteur dit : « Vamos a ver si podemos hacer algo. » Comment interpréter cette phrase dans ce contexte ?
Correction
- Il utilise un registre formel et soutenu pour remercier solennellement l’assemblée.
- L’interprète n’a pas tenu compte de la nuance culturelle : « tío » est ici une expression familière qui signifie « mec » ou « ami », non un lien de parenté.
- C’est un choix politique et social fort en espagnol contemporain qui marque la volonté d’inclure explicitement les femmes et les hommes.
- L’expression « Vamos a ver » peut exprimer ici une hésitation ou un refus poli plutôt qu’un engagement concret.
Exercise 2 — Completing an interpretation exchange
Each item presents a Spanish speech extract and the beginning of a French reformulation. Complete the interpreter’s response faithfully, respecting the meaning, register, and nuances of the original speech.
- Discours : « La situación económica exige sacrificios de todos los sectores de la sociedad. » — L’interprète commence : « Le gouvernement demande à tout le monde… »
- Discours : « No hay camino fácil, pero hay camino. » — L’interprète commence : « Le chemin ne sera pas facile… »
- Discours : « Juntos, podemos construir un país más justo, más solidario y más próspero para nuestras hijas e hijos. » — L’interprète commence : « Ensemble, nous pouvons… »
- Discours : « Estimados ciudadanos, hoy nos reunimos para hablar de nuestro futuro común. » — L’interprète commence : « Chers citoyens… »
Correction
- Le gouvernement demande à tout le monde de faire des efforts à cause de la crise économique, quel que soit le secteur de la société concerné.
- Le chemin ne sera pas facile, mais il existe et il est possible de l’emprunter ensemble.
- Ensemble, nous pouvons bâtir un pays plus juste, plus solidaire et plus prospère pour nos enfants.
- Chers citoyens, nous nous réunissons aujourd’hui pour parler de notre avenir commun.
Exercise 3 — Reformulating and correcting an inaccurate interpretation
Each item contains a faulty interpretation of a Spanish speech extract. Identify the error and rewrite a complete, faithful reformulation of the original.
- Discours : « ¿Vienes? » — Interprétation proposée : « Vienes. Tu viens, c’est une affirmation. »
- Discours entendu en Argentine : « Voy a coger el autobús. » — Interprétation proposée : « Il va faire quelque chose de vulgaire avec le bus. »
- Discours : « Les agradezco profundamente su presencia. » — Interprétation proposée : « Merci d’être là. »
- Discours entendu en Uruguay : « ¿Vos querés venir con nosotros? » — Interprétation proposée : « Vous voulez venir avec nous ? » (sens pluriel formel)
Correction
- L’interprétation est incorrecte : « ¿Vienes? » est une question grâce à l’intonation montante et aux points d’interrogation, et doit être rendu par « Tu viens ? », car en espagnol l’intonation change complètement la fonction de la phrase.
- L’interprétation est incorrecte : en Espagne et dans ce contexte neutre, « coger » signifie simplement « prendre », donc la phrase doit être rendue par « Je vais prendre le bus », sans aucune connotation vulgaire.
- L’interprétation est trop pauvre en registre : la phrase originale est formelle et soutenue, et doit être rendue par « Je vous remercie profondément de votre présence », en respectant le ton solennel du discours.
- L’interprétation est incorrecte : « vos » est un pronom singulier informel utilisé en Argentine, en Uruguay et dans certains pays d’Amérique centrale à la place de « tú », et la phrase doit être rendue par « Est-ce que tu veux venir avec nous ? »
To go further on this topic: