French borrows words from many languages, sometimes adapting them to fit its own grammatical and phonological rules. These exercises will help you check your understanding of the borrowing mechanisms covered in the lesson.
→ See the lesson : French Borrows Words Too — And It Helps You Learn Faster
Exercise 1 — Identifying borrowing mechanisms
For each question, choose the correct answer based on the concepts from the lesson (direct borrowing, adapted borrowing, calque, motivation).
- Le mot français « gratte-ciel » est considéré comme un calque. Quelle définition correspond le mieux à ce procédé ?
- Pourquoi le français a-t-il emprunté le mot « podcast » à l’anglais plutôt que de créer un terme nouveau ?
- Parmi les mots suivants, lequel illustre un emprunt adapté, c’est-à-dire un mot étranger qui a reçu un genre grammatical et une forme de pluriel en français ?
- Le cours signale que le mot « restaurant » est d’origine française et a été emprunté par d’autres langues. Que révèle ce phénomène sur les échanges linguistiques ?
Correction
- La structure de l’expression étrangère est traduite mot à mot en français.
- Parce que le mot désignait un concept nouveau apparu dans un contexte anglophone, et le français l’a adopté pour nommer cette nouveauté.
- sandwich
- Les échanges linguistiques sont bidirectionnels : une langue peut emprunter et être empruntée à la fois.
Exercise 2 — Matching each borrowed word to its source language and type
Match each borrowed word to the language it comes from and to the type of borrowing it represents (direct borrowing, adapted borrowing, or calque), using the tables and examples from the lesson.
- « karaoké » — De quelle langue ce mot provient-il, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
- « science-fiction » — De quelle langue cette expression est-elle inspirée, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
- « jogging » — De quelle langue ce mot provient-il, et comment s’est-il adapté en français ?
- « café » — De quelle langue ce mot est-il issu selon le cours, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
Correction
- Le mot « karaoké » provient du japonais et constitue un emprunt direct, car il est pris presque tel quel sans modification majeure de sa forme.
- L’expression « science-fiction » est inspirée de l’anglais « science fiction » et constitue un calque, car sa structure a été reproduite en traduisant les éléments qui la composent.
- Le mot « jogging » provient de l’anglais et constitue un emprunt adapté, car il a reçu le genre masculin en français et s’emploie notamment dans la construction « faire du jogging ».
- Le mot « café » est issu de l’arabe « qahwa » et constitue un emprunt qui a traversé plusieurs langues avant de s’intégrer en français sous sa forme actuelle.
Exercise 3 — Completing a text about linguistic borrowings
Complete each sentence by choosing the exact term or notion from the lesson. Rewrite the full sentence with the correct element in place of the blank.
- Quand le français traduit mot à mot la structure d’une expression étrangère, comme dans « gratte-ciel » pour l’anglais « skyscraper », on parle d’un ___ et non d’un emprunt direct.
- Selon le cours, le français a préféré créer le mot « ___ » plutôt que d’emprunter l’anglais « computer », ce qui illustre une stratégie d’évitement de l’emprunt.
- Dans le texte d’exemple du cours, les mots « jogging », « brunch », « podcast » et « internet » sont tous des emprunts faits principalement à ___, tandis que « sushis » et « karaoké » proviennent du japonais.
- Le cours précise que le mot « software » est ___ en français, alors que son équivalent « logiciel » est considéré comme courant et officiel.
Correction
- Quand le français traduit mot à mot la structure d’une expression étrangère, comme dans « gratte-ciel » pour l’anglais « skyscraper », on parle d’un calque et non d’un emprunt direct.
- Selon le cours, le français a préféré créer le mot « ordinateur » plutôt que d’emprunter l’anglais « computer », ce qui illustre une stratégie d’évitement de l’emprunt.
- Dans le texte d’exemple du cours, les mots « jogging », « brunch », « podcast » et « internet » sont tous des emprunts faits principalement à l’anglais, tandis que « sushis » et « karaoké » proviennent du japonais.
- Le cours précise que le mot « software » est rare en français, alors que son équivalent « logiciel » est considéré comme courant et officiel.
To go further on this topic: