This lesson introduced the main categories of fixed expressions in Spanish: locutions, proverbs, idiomatic expressions, and collocations. The following exercises will help you check that you have fully understood their meanings and correct usage.
→ See the lesson : Spanish Fixed Expressions: What They Are and Why They Matter
Exercise 1 — Identifying the meaning of fixed expressions
Choose the correct meaning of each Spanish fixed expression from the four options provided.
- Que signifie l’expression « Estar en las nubes » dans un contexte de conversation quotidienne ?
- L’expression « Ponerse las pilas » signifie littéralement « mettre ses piles ». Quel est son vrai sens ?
- Que veut dire le proverbe « Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente » ?
- Dans quelle catégorie d’expressions figées classe-t-on « Dar a luz » (accoucher) ?
Correction
- Être distrait, rêvasser
- Se motiver et se mettre au travail
- Il faut rester vigilant et ne pas se laisser dépasser par les événements
- Une locution (locución)
Exercise 2 — Matching each expression to its definition
Match each Spanish fixed expression to the definition or French equivalent that corresponds to it exactly.
- Quelle expression figée espagnole correspond exactement à l’équivalent français « commettre une erreur » et constitue une collocation correcte en espagnol ?
- L’expression « No pegar ojo » est l’équivalent espagnol de quelle expression française ?
- Quel est l’équivalent espagnol du proverbe français « À quelque chose malheur est bon » ?
- Quelle expression espagnole signifie « se moquer de quelqu’un, le faire marcher » et correspond en anglais à « to pull someone’s leg » ?
Correction
- Cometer un error
- Ne pas fermer l’œil de la nuit
- No hay mal que por bien no venga
- Tomar el pelo
Exercise 3 — Completing sentences with the correct expression
Complete each sentence by choosing the correct Spanish fixed expression from the options given. Pay close attention to collocations and contextual meaning.
- Après avoir travaillé sans relâche pendant 48 heures, Carlos était complètement épuisé : il ___ (estar hecho polvo / estar en las nubes / no pegar ojo).
- Le professeur a demandé aux élèves de ___ (prestar atención / dar atención / tomar atención) pendant l’explication, car la règle était complexe.
- Il n’a pas réussi son entretien, mais comme on dit : ___ (Más vale tarde que nunca / No hay mal que por bien no venga / A mal tiempo, buena cara), il a trouvé un meilleur poste le mois suivant.
- Ce tableau de maître ___ (cuesta un ojo de la cara / toma el pelo / mete la pata), mais les collectionneurs sont prêts à tout pour l’acquérir.
Correction
- Après avoir travaillé sans relâche pendant 48 heures, Carlos était complètement épuisé : il estaba hecho polvo.
- Le professeur a demandé aux élèves de prestar atención pendant l’explication, car la règle était complexe.
- Il n’a pas réussi son entretien, mais comme on dit : no hay mal que por bien no venga, il a trouvé un meilleur poste le mois suivant.
- Ce tableau de maître cuesta un ojo de la cara, mais les collectionneurs sont prêts à tout pour l’acquérir.
To go further on this topic: