Ce cours vous a présenté les registres de langue et le vocabulaire littéraire en espagnol. Ces exercices vous permettront de vérifier votre maîtrise des figures de style, du lexique littéraire et des connecteurs stylistiques.
→ Voir le cours : Le vocabulaire littéraire en espagnol : registres
Exercice 1 — Identifier le registre et la figure de style
Pour chaque phrase en espagnol tirée du cours, choisissez la réponse qui identifie correctement le registre ou la figure de style employée.
- À quel registre appartient la phrase : « El agotamiento se apoderó de mí » ?
- Dans la phrase « Sus ojos son dos estrellas », quelle figure de style est utilisée ?
- Quelle est la principale différence stylistique entre « el crepúsculo » et « el atardecer » selon le cours ?
- Dans la phrase « La tarde caía lentamente cuando ella entró en la sala », quel est le rôle du pretérito imperfecto « caía » ?
Correction
- Registre soutenu / littéraire, car elle utilise un lexique élégant et une construction imagée
- La métaphore (la metáfora), car on identifie les yeux à des étoiles sans utiliser « comme »
- « El crepúsculo » est un terme littéraire et poétique, alors que « el atardecer » relève du langage courant
- Il décrit un arrière-plan narratif ou une situation en cours au moment de l’action principale
Exercice 2 — Associer le mot littéraire à sa définition
Associez chaque mot ou connecteur littéraire espagnol du cours à la définition ou à l’équivalent courant qui lui correspond.
- Quel mot du lexique littéraire espagnol désigne « la sérénité, la tranquillité intérieure » et ne s’emploie quasiment pas dans une conversation ordinaire ?
- Quel connecteur stylistique littéraire est l’équivalent soutenu du connecteur courant « entonces » pour exprimer la conséquence ?
- Quel mot littéraire, souvent associé aux émotions intérieures dans les textes espagnols, correspond à « la poitrine » en français ?
- Quel verbe littéraire espagnol vu dans le cours exprime « avoir la nostalgie de quelque chose ou de quelqu’un » ?
Correction
- Le mot « el sosiego » désigne la sérénité ou la tranquillité intérieure et appartient au lexique littéraire espagnol.
- Les connecteurs « por ende » et « así pues » sont les équivalents littéraires et soutenus de « entonces » pour exprimer la conséquence.
- Le mot « el pecho » correspond à « la poitrine » en français et est fréquemment utilisé en littérature pour évoquer les émotions intérieures.
- Le verbe « añorar » exprime le fait d’avoir la nostalgie de quelque chose ou de quelqu’un et appartient au lexique littéraire espagnol.
Exercice 3 — Compléter un extrait littéraire en espagnol
Complétez chaque phrase de style littéraire avec le mot ou connecteur le plus approprié parmi les éléments étudiés dans le cours. Réécrivez la phrase entière avec le bon élément.
- La luna se asomó tímidamente entre las nubes, derramando su luz plateada sobre el ___ de la vieja casa. (mot littéraire désignant le seuil d’une porte)
- El viajero ___ los días felices de su infancia mientras contemplaba el crepúsculo. (verbe littéraire exprimant la nostalgie)
- La tormenta arreciaba sin piedad ; ___, los marineros no perdieron la esperanza. (connecteur littéraire exprimant l’opposition, équivalent soutenu de « pero »)
- El mar ___ secretos al oído de quien se atrevía a escucharlo. (verbe de la figure de style appelée personnification, comme dans l’exemple du cours)
Correction
- La luna se asomó tímidamente entre las nubes, derramando su luz plateada sobre el umbral de la vieja casa.
- El viajero añoraba los días felices de su infancia mientras contemplaba el crepúsculo.
- La tormenta arreciaba sin piedad ; sin embargo, los marineros no perdieron la esperanza.
- El mar susurraba secretos al oído de quien se atrevía a escucharlo.
Pour aller plus loin sur ce thème :