Les collocations fréquentes en français
Définition
Une collocation est une combinaison naturelle de mots qui s’utilisent souvent ensemble dans une langue.
Ce ne sont pas des règles grammaticales strictes, mais des habitudes de langage que les locuteurs natifs utilisent instinctivement.
Par exemple, en français, on dit faire une erreur et non commettre une faute dans tous les contextes — chaque combinaison a ses préférences.
Exemples simples pour commencer
Voici quelques collocations très courantes en français :
- Faire un voyage (et non réaliser un voyage)
- Prendre une décision (et non faire une décision)
- Avoir faim (et non être faim)
- Poser une question (et non faire une question)
Ces combinaisons semblent logiques pour un francophone, mais elles peuvent surprendre quelqu’un qui apprend le français.
Les éléments des collocations fréquentes en français
Les collocations en français se forment selon des schémas réguliers. On peut les classer par type de combinaison.
Comprendre ces schémas aide à mémoriser et à réutiliser les collocations plus facilement.
1. Verbe + Nom (les plus fréquentes)
C’est le type de collocation le plus courant en français. Le verbe « faire », « avoir », « prendre » et « mettre » sont particulièrement actifs.
- Faire la cuisine, faire du sport, faire une promenade
- Avoir peur, avoir raison, avoir tort, avoir de la chance
- Prendre le temps, prendre un café, prendre froid
- Mettre la table, mettre fin à, mettre en place
| Verbe | Nom associé | Collocation complète |
|---|---|---|
| Faire | un effort | faire un effort |
| Avoir | envie | avoir envie (de) |
| Prendre | une douche | prendre une douche |
| Mettre | du temps | mettre du temps |
| Perdre | patience | perdre patience |
2. Adjectif + Nom
Certains adjectifs s’associent naturellement à des noms spécifiques. Changer l’adjectif peut sonner étrange ou incorrect.
- Une forte pluie (et non une grande pluie)
- Un profond silence (et non un grand silence)
- Une bonne nouvelle (et non une correcte nouvelle)
- Un long voyage (et non un grand voyage)
3. Nom + Verbe ou Nom + Nom
Certains noms « appellent » des verbes ou d’autres noms de façon naturelle.
- Le soleil brille (et non le soleil luit dans la conversation courante)
- Le vent souffle
- Une salle de bains, un coup de téléphone, une salle à manger
4. Adverbe + Adjectif
En français, certains adverbes intensificateurs se combinent préférentiellement avec certains adjectifs.
- Absolument certain (et non totalement certain — les deux existent mais avec des nuances)
- Profondément endormi
- Vivement intéressé
- Extrêmement rare
Pourquoi les collocations en français sont importantes
Apprendre des mots isolément ne suffit pas pour parler comme un francophone. Si vous connaissez le mot décision,
vous devez aussi savoir qu’on dit prendre une décision et non faire une décision.
Les collocations vous aident à :
- Parler de façon plus naturelle et fluide
- Éviter les erreurs typiques des apprenants
- Comprendre les textes et les conversations plus facilement
- Enrichir votre vocabulaire de manière efficace
- Gagner en confiance à l’oral et à l’écrit
En résumé : connaître les collocations, c’est parler « vrai français » plutôt que du français traduit mot à mot.
Comparaison avec d’autres langues
Les collocations existent dans toutes les langues, mais elles ne se traduisent pas toujours directement.
C’est souvent là que les apprenants font des erreurs par traduction littérale.
| Français | Espagnol | Anglais | Remarque |
|---|---|---|---|
| Faire une photo | Sacar / tomar una foto | Take a photo | Le verbe « faire » en français = « sacar/tomar » en espagnol = « take » en anglais |
| Prendre une décision | Tomar una decisión | Make a decision | En anglais « make », en espagnol « tomar », en français « prendre » |
| Avoir peur | Tener miedo | To be afraid / to feel fear | « Avoir » en français correspond à « tener » (avoir) en espagnol |
| Poser une question | Hacer una pregunta | Ask a question | Le verbe diffère selon la langue |
| Faire la vaisselle | Lavar los platos | Do the dishes / wash the dishes | En français « faire », en espagnol « lavar » (laver) |
Conseil : Ne traduisez jamais une collocation mot à mot depuis votre langue maternelle.
Apprenez-la directement en français, comme une unité entière.
Exemple complet
Voici un court paragraphe avec plusieurs collocations fréquentes en français. Elles sont soulignées pour les identifier facilement.
Ce matin, Marie a pris une décision importante. Elle voulait faire un voyage en Espagne depuis longtemps.
Elle a posé des questions à son ami Lucas, qui a fait des recherches sur Internet.
Il a pris le temps de tout expliquer. Marie avait envie de partir rapidement,
mais elle avait peur de voyager seule. Finalement, Lucas lui a donné rendez-vous à la gare.
Ils vont partir ensemble. Marie a poussé un soupir de soulagement.
Les collocations identifiées dans ce texte :
- Prendre une décision — verbe + nom
- Faire un voyage — verbe + nom
- Poser des questions — verbe + nom
- Faire des recherches — verbe + nom
- Prendre le temps — verbe + article + nom
- Avoir envie — verbe + nom
- Avoir peur — verbe + nom
- Donner rendez-vous — verbe + nom
- Pousser un soupir — verbe + article + nom
Ce qu’il faut retenir
- Une collocation est une combinaison naturelle et habituelle de mots dans une langue.
- En français, les verbes faire, avoir, prendre et mettre forment de très nombreuses collocations.
- Les collocations ne se traduisent pas mot à mot : il faut les apprendre directement en français.
- Apprendre les collocations vous permet de parler de façon plus naturelle et de mieux comprendre les francophones.
- La meilleure méthode est d’apprendre
les collocations en contexte, dans des phrases entières, et non mot par mot.
Sources
-
Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In F. J. Hausmann et al. (dir.),
Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Berlin : De Gruyter. — Ouvrage de référence fondateur
sur la théorie des collocations en linguistique. -
Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières : esquisse de
typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, VII(1), 7–25. — Article
académique essentiel sur la classification des collocations en français. -
Cavalla, C. & Crozier, E. (2005). Émotions et sentiments : une première approche des
collocations en FLE. Grenoble : PUG (Presses Universitaires de Grenoble). — Ressource pédagogique
conçue spécifiquement pour l’enseignement des collocations aux apprenants de français langue étrangère.