La concordance des temps en espagnol
Définition simple
La concordance des temps est une règle grammaticale qui indique quel temps verbal utiliser dans une proposition subordonnée, en fonction du temps utilisé dans la proposition principale. En espagnol, cette règle est particulièrement importante lorsqu’on utilise le subjonctif. Elle permet de respecter une logique temporelle cohérente entre les différentes parties d’une phrase.
Exemples simples pour commencer
- Quiero que vengas. → Je veux que tu viennes. (présent → présent du subjonctif)
- Quería que vinieras. → Je voulais que tu viennes. (imparfait → imparfait du subjonctif)
- Espero que haya llegado. → J’espère qu’il est arrivé. (présent → passé du subjonctif)
On voit clairement que le temps de la proposition principale influence directement le temps utilisé dans la subordonnée.
Les éléments de la concordance des temps en espagnol
La concordance des temps repose sur deux grandes situations : lorsque la proposition principale est au présent ou au futur, et lorsqu’elle est au passé ou au conditionnel. Voici les principales composantes à connaître.
1. Proposition principale au présent ou au futur
Quand le verbe principal est au présent, au futur simple ou à l’impératif, on utilise dans la subordonnée :
- Le présent du subjonctif pour une action simultanée ou future.
- Le passé du subjonctif (pretérito perfecto de subjuntivo) pour une action antérieure.
| Proposition principale | Proposition subordonnée | Exemple |
|---|---|---|
| Présent | Présent du subjonctif | Quiero que estudies más. (Je veux que tu étudies plus.) |
| Futur | Présent du subjonctif | Te llamaré cuando llegues. (Je t’appellerai quand tu arriveras.) |
| Présent | Passé du subjonctif | Me alegra que hayas venido. (Je suis content que tu sois venu.) |
2. Proposition principale au passé ou au conditionnel
Quand le verbe principal est à l’imparfait, au passé simple, au passé composé ou au conditionnel, on utilise dans la subordonnée :
- L’imparfait du subjonctif pour une action simultanée ou future par rapport au passé.
- Le plus-que-parfait du subjonctif pour une action antérieure au passé.
| Proposition principale | Proposition subordonnée | Exemple |
|---|---|---|
| Imparfait | Imparfait du subjonctif | Quería que estudiaras más. (Je voulais que tu étudies plus.) |
| Passé simple | Imparfait du subjonctif | Le pidió que viniera. (Il lui demanda de venir.) |
| Conditionnel | Imparfait du subjonctif | Me gustaría que fueras más puntual. (J’aimerais que tu sois plus ponctuel.) |
| Plus-que-parfait | Plus-que-parfait du subjonctif | Esperaba que hubiera llegado antes. (J’espérais qu’il était arrivé avant.) |
3. La concordance avec l’indicatif
La concordance des temps s’applique aussi, de façon plus simple, dans les phrases à l’indicatif. Dans ce cas, les règles sont proches du français.
- Sé que tienes razón. → Je sais que tu as raison. (présent → présent)
- Sabía que tenías razón. → Je savais que tu avais raison. (imparfait → imparfait)
- Dijo que vendría. → Il dit qu’il viendrait. (passé simple → conditionnel)
Ici, le conditionnel en espagnol joue le rôle du futur dans le passé, exactement comme en français.
Pourquoi la concordance des temps est-elle importante ?
Maîtriser cette règle, c’est parler un espagnol naturel et précis. Sans concordance des temps :
- Votre phrase peut sembler incorrecte ou incompréhensible pour un locuteur natif.
- Le sens temporel de votre message peut être confus.
- Vous risquez de mélanger des niveaux de langue différents.
En revanche, une bonne concordance montre que vous maîtrisez la structure de la langue. C’est un signe de progression réelle vers un niveau intermédiaire et avancé.
Comparaison avec d’autres langues
Cette règle existe dans plusieurs langues, mais avec des nuances importantes. Voici un tableau comparatif entre le français, l’espagnol et l’anglais :
| Situation | Français | Espagnol | Anglais |
|---|---|---|---|
| Présent → action future | Je veux que tu viennes. | Quiero que vengas. | I want you to come. |
| Passé → action simultanée | Je voulais que tu viennes. | Quería que vinieras. | I wanted you to come. |
| Passé → action antérieure | J’espérais qu’il soit arrivé. | Esperaba que hubiera llegado. | I hoped he had arrived. |
| Conditionnel | J’aimerais que tu sois là. | Me gustaría que estuvieras aquí. | I would like you to be here. |
Points clés à retenir de la comparaison :
- En anglais, le subjonctif est moins visible et souvent remplacé par l’infinitif (I want you to come). La concordance des temps y est plus simple.
- En français, la concordance des temps au subjonctif existe, mais elle est souvent simplifiée à l’oral. On utilisera vienne même après un verbe au passé.
- En espagnol, la concordance est strictement respectée, surtout à l’écrit et dans un registre soigné. L’imparfait du subjonctif y est très vivant, contrairement au français.
Exemple complet
Voici un court dialogue en espagnol qui illustre la concordance des temps dans un contexte concret :
Situation : Ana parle à son professeur de son camarade Carlos.
— El profesor quiere que Carlos estudie más.
(Le professeur veut que Carlos étudie plus.) → présent + présent du subjonctif— Sí, ya le dijo que estudiara todos los días.
(Oui, il lui a déjà dit d’étudier tous les jours.) → passé simple + imparfait du subjonctif— Espero que haya entendido el mensaje.
(J’espère qu’il a compris le message.) → présent + passé du subjonctif— Ojalá hubiera empezado antes.
(Si seulement il avait commencé avant.) → plus-que-parfait du subjonctif
Ce dialogue montre comment on passe naturellement d’un temps à l’autre selon le contexte temporel de chaque phrase.
Ce qu’il faut retenir
- La concordance des temps indique quel temps utiliser dans la subordonnée selon le temps de la proposition principale.
- Proposition principale au présent ou futur → subordonnée au présent ou passé du subjonctif.
- Proposition principale au passé ou conditionnel → subordonnée à l’imparfait ou plus-que-parfait du subjonctif.
- En espagnol, cette règle est très respectée, surtout à l’écrit et dans un registre formel.
- L’impar
Sources
- Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Espasa. — La référence normative officielle de la grammaire espagnole, traitant en détail la concordance des temps et l’emploi du subjonctif (chapitres 24 et 25).
- Grevisse, M., & Goosse, A. (2011). Le Bon Usage (15e éd.). De Boeck. — Ouvrage de référence pour la grammaire française, utile pour comparer le traitement de la concordance des temps entre le français et l’espagnol.
- Alarcos Llorach, E. (1994). Gramática de la lengua española. Espasa-Calpe. — Grammaire descriptive de référence en linguistique hispanique, proposant une analyse approfondie des temps verbaux et de leurs relations syntaxiques.