Estos ejercicios te permiten practicar las competencias clave del curso: identificar registros del discurso, gestionar matices culturales y reformular mensajes en español con precisión.
→ Ver el curso : Cómo entender de verdad lo que dice un orador en español
Ejercicio 1 — Identificar el registro y la intención del hablante
Lee cada extracto de discurso en español y elige la respuesta que mejor describe el registro utilizado y la intención del hablante.
- Un orateur commence son discours par : « Les agradezco profundamente su presencia en este acto solemne. » Quel registre emploie-t-il et quelle est son intention ?
- Lors d’une réunion informelle à Buenos Aires, un collègue dit : « ¡Qué bueno que estás aquí, tío! » Un interprète non averti traduit « tío » par « oncle ». Quelle est l’erreur commise ?
- Un orateur politique prononce : « Ciudadanas y ciudadanos, nos encontramos ante un momento histórico. » Pourquoi emploie-t-il cette formulation inclusive ?
- Lors d’une négociation commerciale à Mexico, votre interlocuteur dit : « Vamos a ver si podemos hacer algo. » Comment interpréter cette phrase dans ce contexte ?
Correction
- Il utilise un registre formel et soutenu pour remercier solennellement l’assemblée.
- L’interprète n’a pas tenu compte de la nuance culturelle : « tío » est ici une expression familière qui signifie « mec » ou « ami », non un lien de parenté.
- C’est un choix politique et social fort en espagnol contemporain qui marque la volonté d’inclure explicitement les femmes et les hommes.
- L’expression « Vamos a ver » peut exprimer ici une hésitation ou un refus poli plutôt qu’un engagement concret.
Ejercicio 2 — Completar un intercambio de interpretación
Cada ítem presenta un extracto de discurso en español y el comienzo de una reformulación en francés. Completa la respuesta del intérprete de manera fiel al sentido, al registro y a los matices del discurso original.
- Discours : « La situación económica exige sacrificios de todos los sectores de la sociedad. » — L’interprète commence : « Le gouvernement demande à tout le monde… »
- Discours : « No hay camino fácil, pero hay camino. » — L’interprète commence : « Le chemin ne sera pas facile… »
- Discours : « Juntos, podemos construir un país más justo, más solidario y más próspero para nuestras hijas e hijos. » — L’interprète commence : « Ensemble, nous pouvons… »
- Discours : « Estimados ciudadanos, hoy nos reunimos para hablar de nuestro futuro común. » — L’interprète commence : « Chers citoyens… »
Correction
- Le gouvernement demande à tout le monde de faire des efforts à cause de la crise économique, quel que soit le secteur de la société concerné.
- Le chemin ne sera pas facile, mais il existe et il est possible de l’emprunter ensemble.
- Ensemble, nous pouvons bâtir un pays plus juste, plus solidaire et plus prospère pour nos enfants.
- Chers citoyens, nous nous réunissons aujourd’hui pour parler de notre avenir commun.
Ejercicio 3 — Reformular y corregir una interpretación inexacta
Cada ítem contiene una interpretación errónea de un extracto de discurso en español. Identifica el error y reescribe una reformulación completa y fiel al original.
- Discours : « ¿Vienes? » — Interprétation proposée : « Vienes. Tu viens, c’est une affirmation. »
- Discours entendu en Argentine : « Voy a coger el autobús. » — Interprétation proposée : « Il va faire quelque chose de vulgaire avec le bus. »
- Discours : « Les agradezco profundamente su presencia. » — Interprétation proposée : « Merci d’être là. »
- Discours entendu en Uruguay : « ¿Vos querés venir con nosotros? » — Interprétation proposée : « Vous voulez venir avec nous ? » (sens pluriel formel)
Correction
- L’interprétation est incorrecte : « ¿Vienes? » est une question grâce à l’intonation montante et aux points d’interrogation, et doit être rendu par « Tu viens ? », car en espagnol l’intonation change complètement la fonction de la phrase.
- L’interprétation est incorrecte : en Espagne et dans ce contexte neutre, « coger » signifie simplement « prendre », donc la phrase doit être rendue par « Je vais prendre le bus », sans aucune connotation vulgaire.
- L’interprétation est trop pauvre en registre : la phrase originale est formelle et soutenue, et doit être rendue par « Je vous remercie profondément de votre présence », en respectant le ton solennel du discours.
- L’interprétation est incorrecte : « vos » est un pronom singulier informel utilisé en Argentine, en Uruguay et dans certains pays d’Amérique centrale à la place de « tú », et la phrase doit être rendue par « Est-ce que tu veux venir avec nous ? »
Para profundizar en este tema :