El francés toma prestadas palabras de muchas lenguas y las adapta según sus propias reglas gramaticales y fonológicas. Estos ejercicios te permiten verificar tu comprensión de los mecanismos de préstamo lingüístico estudiados en la lección.
→ Ver el curso : Los préstamos lingüísticos en francés
Ejercicio 1 — Identificar los mecanismos de préstamo
Para cada pregunta, elige la respuesta correcta basándote en los conceptos de la lección (préstamo directo, préstamo adaptado, calco, motivación).
- Le mot français « gratte-ciel » est considéré comme un calque. Quelle définition correspond le mieux à ce procédé ?
- Pourquoi le français a-t-il emprunté le mot « podcast » à l’anglais plutôt que de créer un terme nouveau ?
- Parmi les mots suivants, lequel illustre un emprunt adapté, c’est-à-dire un mot étranger qui a reçu un genre grammatical et une forme de pluriel en français ?
- Le cours signale que le mot « restaurant » est d’origine française et a été emprunté par d’autres langues. Que révèle ce phénomène sur les échanges linguistiques ?
Correction
- La structure de l’expression étrangère est traduite mot à mot en français.
- Parce que le mot désignait un concept nouveau apparu dans un contexte anglophone, et le français l’a adopté pour nommer cette nouveauté.
- sandwich
- Les échanges linguistiques sont bidirectionnels : une langue peut emprunter et être empruntée à la fois.
Ejercicio 2 — Asociar cada préstamo con su lengua de origen y su tipo
Asocia cada palabra prestada con la lengua de la que proviene y con el tipo de préstamo correspondiente (préstamo directo, préstamo adaptado o calco), apoyándote en los cuadros y ejemplos de la lección.
- « karaoké » — De quelle langue ce mot provient-il, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
- « science-fiction » — De quelle langue cette expression est-elle inspirée, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
- « jogging » — De quelle langue ce mot provient-il, et comment s’est-il adapté en français ?
- « café » — De quelle langue ce mot est-il issu selon le cours, et de quel type d’emprunt s’agit-il ?
Correction
- Le mot « karaoké » provient du japonais et constitue un emprunt direct, car il est pris presque tel quel sans modification majeure de sa forme.
- L’expression « science-fiction » est inspirée de l’anglais « science fiction » et constitue un calque, car sa structure a été reproduite en traduisant les éléments qui la composent.
- Le mot « jogging » provient de l’anglais et constitue un emprunt adapté, car il a reçu le genre masculin en français et s’emploie notamment dans la construction « faire du jogging ».
- Le mot « café » est issu de l’arabe « qahwa » et constitue un emprunt qui a traversé plusieurs langues avant de s’intégrer en français sous sa forme actuelle.
Ejercicio 3 — Completar un texto sobre los préstamos lingüísticos
Completa cada frase eligiendo el término o la noción exacta que aparece en la lección. Reescribe la frase completa con el elemento correcto en el lugar del espacio en blanco.
- Quand le français traduit mot à mot la structure d’une expression étrangère, comme dans « gratte-ciel » pour l’anglais « skyscraper », on parle d’un ___ et non d’un emprunt direct.
- Selon le cours, le français a préféré créer le mot « ___ » plutôt que d’emprunter l’anglais « computer », ce qui illustre une stratégie d’évitement de l’emprunt.
- Dans le texte d’exemple du cours, les mots « jogging », « brunch », « podcast » et « internet » sont tous des emprunts faits principalement à ___, tandis que « sushis » et « karaoké » proviennent du japonais.
- Le cours précise que le mot « software » est ___ en français, alors que son équivalent « logiciel » est considéré comme courant et officiel.
Correction
- Quand le français traduit mot à mot la structure d’une expression étrangère, comme dans « gratte-ciel » pour l’anglais « skyscraper », on parle d’un calque et non d’un emprunt direct.
- Selon le cours, le français a préféré créer le mot « ordinateur » plutôt que d’emprunter l’anglais « computer », ce qui illustre une stratégie d’évitement de l’emprunt.
- Dans le texte d’exemple du cours, les mots « jogging », « brunch », « podcast » et « internet » sont tous des emprunts faits principalement à l’anglais, tandis que « sushis » et « karaoké » proviennent du japonais.
- Le cours précise que le mot « software » est rare en français, alors que son équivalent « logiciel » est considéré comme courant et officiel.
Para profundizar en este tema :