Estos ejercicios te permiten practicar los tipos de ambigüedad sintáctica estudiados en el curso: ambigüedad de adjunción, de alcance, pronominal y de coordinación. Presta atención a cada estructura para desarrollar una lectura y escritura más finas del francés.
→ Ver el curso : Frases con doble sentido: la ambigüedad sintáctica en francés
Ejercicio 1 — Los tipos de ambigüedades sintácticas
Completa cada frase con el término exacto que corresponde al tipo de ambigüedad sintáctica descrito, basándote en las definiciones del curso.
- Dans la phrase « Marie a parlé à Julie. Elle était très contente. », on ne sait pas à qui renvoie le pronom « elle » : il s’agit d’une ambiguïté de type ___.
- Lorsque la phrase « Tous les étudiants n’ont pas réussi » peut signifier soit qu’aucun n’a réussi, soit que certains ont réussi, on est en présence d’une ambiguïté de ___.
- Dans « J’ai lu le livre de l’auteur qui habite à Paris », le groupe relatif « qui habite à Paris » peut se rattacher soit à « l’auteur », soit au sujet de la phrase : c’est une ambiguïté d’___.
- La phrase « Les hommes et les femmes âgées sont invités » est difficile à interpréter car on ne sait pas exactement quels éléments sont liés par la conjonction « et » : il s’agit d’une ambiguïté de ___.
Correction
- Dans la phrase « Marie a parlé à Julie. Elle était très contente. », on ne sait pas à qui renvoie le pronom « elle » : il s’agit d’une ambiguïté de type pronominal.
- Lorsque la phrase « Tous les étudiants n’ont pas réussi » peut signifier soit qu’aucun n’a réussi, soit que certains ont réussi, on est en présence d’une ambiguïté de portée.
- Dans « J’ai lu le livre de l’auteur qui habite à Paris », le groupe relatif « qui habite à Paris » peut se rattacher soit à « l’auteur », soit au sujet de la phrase : c’est une ambiguïté d’attachement.
- La phrase « Les hommes et les femmes âgées sont invités » est difficile à interpréter car on ne sait pas exactement quels éléments sont liés par la conjonction « et » : il s’agit d’une ambiguïté de coordination.
Ejercicio 2 — Identificar e interpretar las ambigüedades sintácticas
Para cada frase o situación extraída del curso, elige la respuesta que mejor describe la ambigüedad sintáctica en juego o su interpretación correcta.
- Dans la phrase « Il a photographié la statue du musée qui était célèbre », quelle est la source principale de l’ambiguïté ?
- Selon le cours, pourquoi le français est-il particulièrement sensible aux ambiguïtés syntaxiques par rapport à l’allemand ?
- Dans la phrase littéraire « La mère regardait sa fille qui pleurait dans le jardin », comment le cours propose-t-il de lever l’ambiguïté d’attachement tout en préservant la clarté du lieu ?
- Selon le cours, quel est l’intérêt stylistique pour un auteur littéraire de conserver volontairement une ambiguïté dans son texte ?
Correction
- B. La proposition relative « qui était célèbre » peut se rattacher aussi bien à « la statue » qu’à « le musée ».
- B. Parce que l’ordre des mots en français est plus souple que dans d’autres langues comme l’allemand.
- B. En écrivant : « La mère regardait, depuis le jardin, sa fille qui pleurait. »
- C. Cela permet de laisser le lecteur interpréter librement et d’enrichir le sens du texte.
Ejercicio 3 — Corregir análisis erróneos de ambigüedades sintácticas
Cada frase contiene un análisis o una reformulación incorrecta de una ambigüedad sintáctica vista en el curso. Reescribe la frase corrigiendo el error de forma completa y precisa.
- Dans « Elle aime sa sœur plus que son frère », l’ambiguïté vient du pronom « elle » qui peut renvoyer à plusieurs personnes, ce qui en fait une ambiguïté pronominale.
- La phrase « Tous les étudiants n’ont pas réussi » est clairement non ambiguë car elle signifie obligatoirement qu’aucun étudiant n’a réussi.
- L’ambiguïté de coordination dans « Un café ou un thé chaud serait le bienvenu » est une ambiguïté d’attachement, car le groupe de mots « chaud » peut se rattacher à deux éléments différents de la phrase.
- Selon le cours, l’anglais est toujours beaucoup moins ambigu que le français et l’espagnol, grâce à sa structure grammaticale plus rigide.
Correction
- Dans « Elle aime sa sœur plus que son frère », l’ambiguïté ne vient pas du pronom « elle » mais de la structure comparative, qui peut signifier soit qu’elle aime davantage sa sœur que son frère, soit qu’elle aime sa sœur plus que son frère ne l’aime ; il s’agit donc d’une ambiguïté de portée liée à la construction comparative.
- La phrase « Tous les étudiants n’ont pas réussi » est au contraire ambiguë, car elle peut signifier soit qu’aucun étudiant n’a réussi, soit que certains étudiants ont réussi et d’autres non ; c’est un exemple typique d’ambiguïté de portée portant sur la négation et le quantificateur « tous ».
- L’ambiguïté dans « Un café ou un thé chaud serait le bienvenu » est bien une ambiguïté de coordination, et non d’attachement, car on ne sait pas si l’adjectif « chaud » s’applique uniquement au thé ou également au café, ce qui tient à la façon dont la conjonction « ou » coordonne les éléments du groupe nominal.
- Selon le cours, l’anglais est parfois moins ambigu que le français grâce à une structure plus rigide, mais pas toujours ; par exemple, l’ambiguïté pronominale ou de coordination existe aussi en anglais, comme le montre la phrase « He saw him » ou « Old men and women ».
Para profundizar en este tema :