Les discours rapportés en espagnol
1. Définition simple
Le discours rapporté (en espagnol : el estilo indirecto ou el discurso reportado) est la façon de rapporter les paroles de quelqu’un sans les citer mot pour mot.
On distingue deux types principaux : le discours direct, qui cite exactement ce qu’une personne a dit, et le discours indirect, qui reformule ces paroles dans une nouvelle phrase.
En espagnol, ce changement entraîne des modifications importantes dans les temps verbaux, les pronoms et certains adverbes.
2. Exemples simples pour illustrer
- Discours direct : Juan dice: « Tengo hambre. » (Juan dit : « J’ai faim. »)
- Discours indirect : Juan dice que tiene hambre. (Juan dit qu’il a faim.)
- Discours direct : María dijo: « Voy al mercado. » (María dit : « Je vais au marché. »)
- Discours indirect : María dijo que iba al mercado. (María dit qu’elle allait au marché.)
3. Les éléments du discours rapporté en espagnol
Pour bien construire un discours rapporté en espagnol, il faut comprendre trois composantes essentielles : les verbes introducteurs, la concordance des temps et le changement des expressions de temps et de lieu.
3.1 Les verbes introducteurs
Ces verbes servent à introduire les paroles rapportées. Les plus courants sont :
- decir que – dire que
- preguntar si / qué / cuándo… – demander si / ce que / quand…
- afirmar que – affirmer que
- explicar que – expliquer que
- contar que – raconter que
- pedir que – demander (à quelqu’un de faire quelque chose)
Exemples :
- Ella afirmó que el tren llegaba tarde. (Elle a affirmé que le train arrivait en retard.)
- Él pidió que lo esperáramos. (Il a demandé qu’on l’attende.)
3.2 La concordance des temps (La concordancia de tiempos)
Quand le verbe introducteur est au passé (prétérito indefinido ou imperfecto), le temps du verbe dans la proposition subordonnée change. Voici les transformations les plus importantes :
| Discours direct (temps utilisé) | Discours indirect (transformation) |
|---|---|
| Présent : tengo | Imparfait : tenía |
| Futur simple : iré | Conditionnel : iría |
| Passé composé / Indéfini : he comido / comí | Plus-que-parfait : había comido |
| Impératif : ¡ven! | Subjonctif imparfait : que viniera |
| Subjonctif présent : venga | Subjonctif imparfait : viniera |
Exemples :
-
Direct : « Voy a la playa. »
Indirect : Dijo que iba a la playa. (Il a dit qu’il allait à la plage.) -
Direct : « Comeré contigo mañana. »
Indirect : Me dijo que comería conmigo al día siguiente. (Il m’a dit qu’il mangerait avec moi le lendemain.)
3.3 Le changement des expressions de temps et de lieu
Quand on passe au discours indirect, certains mots changent pour rester cohérents avec le nouveau contexte. Voici les transformations habituelles :
| Discours direct | Discours indirect | Traduction |
|---|---|---|
| hoy | ese día / aquel día | aujourd’hui → ce jour-là |
| mañana | al día siguiente | demain → le lendemain |
| ayer | el día anterior | hier → la veille |
| aquí | allí / allá | ici → là-bas |
| ahora | entonces / en ese momento | maintenant → à ce moment-là |
| este / esta | ese / esa / aquel / aquella | ce / cette → ce / cette (éloigné) |
Exemple :
-
Direct : « Hoy no puedo venir aquí. »
Indirect : Dijo que ese día no podía ir allí. (Il a dit qu’il ne pouvait pas venir là-bas ce jour-là.)
4. Pourquoi le discours rapporté est-il important en espagnol ?
Savoir rapporter les paroles de quelqu’un est une compétence indispensable dans la vie quotidienne. On l’utilise très souvent :
- Pour transmettre un message : « Mon ami m’a dit que la réunion est annulée. »
- Pour raconter une histoire ou décrire une conversation passée.
- Pour comprendre les journaux, les livres ou les films en espagnol.
- Pour exprimer des ordres ou des demandes indirectes : El profesor dijo que estudiáramos más. (Le professeur a dit que nous devions étudier davantage.)
Sans cette structure, vos phrases peuvent sembler incomplètes ou incorrectes, même si votre vocabulaire est bon.
Maîtriser le discours rapporté vous permet de communiquer de manière naturelle et fluide en espagnol.
5. Comparaison avec d’autres langues
Le discours rapporté fonctionne de manière similaire dans plusieurs langues, mais avec quelques différences importantes :
| Aspect | Français | Espagnol | Anglais |
|---|---|---|---|
| Verbe introducteur principal | dire que | decir que | say that / tell that |
| Changement de temps au passé | Oui (présent → imparfait) | Oui (présent → imparfait) | Oui (present → past simple) |
| Usage du subjonctif pour les ordres | Oui (que + subjonctif) | Oui (que + subjonctif imparfait) | Non (infinitif : to do) |
| Mot de liaison | que | que | that (souvent omis) |
| Exemple – ordre indirect | Il a dit qu’elle vienne. | Dijo que viniera. | He told her to come. |
Point d’attention : En espagnol, comme en français, le subjonctif est obligatoire pour les ordres et les souhaits rapportés. En anglais, on utilise plutôt un infinitif. C’est un piège fréquent pour les francophones et les anglophones !
6. Exemple complet
Voici un dialogue, puis sa transformation au discours indirect :
Dialogue original (discours direct) :
- Ana : « Ten